Ну вот неделя прошла с моего возвращения. Меня накрыла акклиматизация, да еще и не просто с больным горлом, а как положено с температурой.. и, похоже, я начинаю скучать.
Читала сегодня ЖЖ одного интересного человека. Повеселил он меня изрядно. Один пост не могу не скопировать - настолько это жизненно...
Вуаля, взято вот тут цитирую дословно внимание +18
Не все слова, фразы и обороты в турецком языке имеют прямой перевод на русский, что, в общем-то, объяснимо.
Но некоторые словосочетания, даже имея прямое и однозначное толкование в великом и могучем, ни в коем случае не должны восприниматься в соответствии с переводом.
Эти фразы касаются времени выполнения чего-либо обещанного.
Итак:
Yarın (ярын) - дословный перевод "завтра". Реально - "хер знает, может на недельке".
Bir hafta sonra (бир хафта сонра) - дословно "через одну неделю". Реально - "ну, брат, погодь месяцок, может быть сделаю".
Bir ay sonra (бир ай сонра) - дословно "через один месяц". Реально - "ну чего доебался, как сделаю, так и сделаю".
Если же перед этими фразами добавляется сочетание İnşallah (иншалла), что в реальной трансляции переводится как 'дай бог", то вероятность выполнения обещанного, вне зависимости от сроков, почти всегда будет равна нулю.
И ничего с этим поделать в 90 процентах случаев невозможно. Менталитет.
ЗЫ. Как-то пытается греть душу то, что эта тенденция прослеживается неким образом у всех средиземноморских аборигенов. А у арабов, по слухам - так и вообще беда с этим.
а я еще с упорством учила мужа слову önceden (онджеден) - заранее. Идеалистка )))) ушла выздоравливать... До скорых встреч!
Читала сегодня ЖЖ одного интересного человека. Повеселил он меня изрядно. Один пост не могу не скопировать - настолько это жизненно...
Вуаля, взято вот тут цитирую дословно внимание +18
Не все слова, фразы и обороты в турецком языке имеют прямой перевод на русский, что, в общем-то, объяснимо.
Но некоторые словосочетания, даже имея прямое и однозначное толкование в великом и могучем, ни в коем случае не должны восприниматься в соответствии с переводом.
Эти фразы касаются времени выполнения чего-либо обещанного.
Итак:
Yarın (ярын) - дословный перевод "завтра". Реально - "хер знает, может на недельке".
Bir hafta sonra (бир хафта сонра) - дословно "через одну неделю". Реально - "ну, брат, погодь месяцок, может быть сделаю".
Bir ay sonra (бир ай сонра) - дословно "через один месяц". Реально - "ну чего доебался, как сделаю, так и сделаю".
Если же перед этими фразами добавляется сочетание İnşallah (иншалла), что в реальной трансляции переводится как 'дай бог", то вероятность выполнения обещанного, вне зависимости от сроков, почти всегда будет равна нулю.
И ничего с этим поделать в 90 процентах случаев невозможно. Менталитет.
ЗЫ. Как-то пытается греть душу то, что эта тенденция прослеживается неким образом у всех средиземноморских аборигенов. А у арабов, по слухам - так и вообще беда с этим.
а я еще с упорством учила мужа слову önceden (онджеден) - заранее. Идеалистка )))) ушла выздоравливать... До скорых встреч!
Юль, так ё-моё, между турками и русскими никакой разницы:)))Менталитет однако:)Нет, бывают, конечно исключения из правил, но...бизнес по-русски выглядит именно так:)))
ОтветитьУдалитьСолнце моё, выздоравливай скорее и не скучай, пожалуйста!
Ох Светик! Ну не знаю. Там для меня это было отдельным испытанием... учиться вот так никуда не торопиться ))) Хотя, надо отдать должное, там и впрямь время течет иначе...
ОтветитьУдалить